segunda-feira, 9 de dezembro de 2013

Los falsos amigos

Para algunos, estudiar ESPAÑOL es una tontería porque dicen que es casi igual al portugués…Y a ti, ¿también parece que el español y el portugués son casi iguales? Pues bien, ¡vamos a leer y  traducir algunas frases para acordarnos de como palabras que parecen ser semejantes entre un idioma y otro pueden resultar en confusiones!


             Me despertaba con alegría cuando era chico. 
            Acordava com alegria quando era garoto.



             Tengo apellido pero no tengo sobrenombre. 
            Tenho sobrenome mas não tenho apelido.


     
 Gané una beca hoy.
Ganhei uma bolsa de estudos hoje.


          Un hombre pelado, cargaba un botiquín.
        Um homem careca carregava um estojo de primeiros socorros.

          La mejor manera de borrar algo es con una goma. 
        A melhor maneira de apagar algo é com uma borracha.


   
 Bebo agua en un vaso, café en una taza y vino en una copa. 
Bebo água em um  copo, café em uma xícara e vinho em uma  taça.


         ¡Que cuello grande tienes!
        Que pescoço grande tens!

                 La mujer está embarazada ya hace algunos meses.
        A mulher está grávida já faz alguns meses.



                   ¿Sabes el significado de estas frases?












































Nenhum comentário:

Postar um comentário